Катерина Скальська, українська перекладачка, народилася у Львові 1987.
Закінчила із відзнакою Львівський національний університет імені Івана Франка, факультет іноземних мов, іспанська мова та література. Опісля працювала лаборанткою з іспанської мови у ССЗОШ № 80. У 2004-2005 роках ― секретаркою кафедри французької філології, факультету іноземних мов у Львівському національному університеті імені Івана Франка. 2006 року проходила перекладацьке стажування у Португалії. 2008 року працювала послідовною та усною перекладачкою з/на іспанську мову. З 2009 року ― позаштатна перекладачка у кількох мовних центрах іспанської та португальської мов. З 2013 року працювала у компанії «Battlegates», у службі підтримки користувачів Бразилії. З 2018 року — перекладачка-редакторка з іспанської та португальської мов у компанії «Plarium».
Українською мовою переклала роман Жоржі Амаду «Дона Флор та двоє її чоловіків», роман Жайме Лернер «Акупунктура міста», а також роман «Двійник» Жузе Сарамаґу.
Одного дня Тертуліану, який провадить нудне життя, дізнався, що має двійника. Переглядаючи фільм, він впізнав себе: один з акторів ― його точна копія. Тертуліану вирішує знайти цього чоловіка. Так починається його особлива і незвична пригода.