Вадим Хазін
Український перекладач

Вадим Хазін, український перекладач. Народився 2 квітня 1937 року в місті Києві. У 1941 році евакуйований з матір’ю в Оренбург (тоді Чкалов). До Києва повернувся у 1945 році.

У 1953 поступив на геологічний факультет Київського Держуніверситету імені Шевченка. Після закінчення працював у вишукувальному відділі проектного інституту «Теплоелектропроект» де виконував польові геологічні дослідження для будівництва електростанцій та електромереж у різних районах СРСР. Закінчив курси англійської, іспанської, японської, італійської та французької. Самостійно вивчив польську.

З 1961 року працював на кафедрі основ і фундаментів Київського інженерно-будівельного інституту (нині Київський Національний Університет будівництва та архітектури) на посаді інженера, потім старшого наукового співробітника. Після захисту кандидатської дисертації у 1969 році – на посаді доцента, де викладав інженерну геологію та інші дисципліни. У 1992 року емігрував до Сполучених Штатів Америки.

Починаючи з 1967 року, робив переклади художніх творів, котрі публікувались найчастіше у журналі «Всесвіт», а також у інших журналах Києва та Москви. Зокрема, українською мовою вийшли переклади: з англійської — «Десять індійчат» (Агата Крісті), «Ґалапаґос» (Курт Воннеґут), «Пісні далекої Землі» (Артур Кларк), «Майже опівночі» (Мартін Кейдін), «Почесний білий» (Едвард Брейтуейт); «Поки Сонце світить» (Джон Вейн), «Короткі оповідання» (Герберт Нараїн); з іспанської — «Лихі пригоди Ромеро-і-Флореса» (Хорхе Ікаса), «Нефертіті, королева Єгипту» (Рубен Арділа-іАрділа), «Ситуація» (Лісандро Отеро), «Катаклізм» (Едмундо Десноес), «Загадка однієї неділі» (Іґнасіо Карденас Акунья), «Короткі оповідання» (Маріо Бенедетті), «Рубінове намисто» (Армандо Кристобаль Перес), «Короткі оповідання» (Альваро де Лаіґлесіа); з італійської — «Десять міст» (Марчелло Арджиллі); з польської — «Ніч у Йоганнесбурзі» (Ольгерд Будревич).

У США, працюючи в Центрі досліджень довкілля в Міському Університеті Нью-Йорка, організовував спільні американо-українські наукові дослідження та експедиції в цій галузі. Працював перекладачем. У 2013 році вийшла двомовна книжка поезії “Days of Equinox” («Дні рівнодення») поетів-аматорів (здебільшого з Нью-Йорка), перекладачем якої став Вадим Хазін (перекладаючи з російської на англійську, а подеколи з англійської на російську).

Є сертифікованим членом Американській Асоціації Перекладачів, де ініціював створення англо-української сертифікації перекладачів і до 2016 року очолював відповідну секцію екзаменаторів. Зараз очолює секцію англо-російської сертифікації.

Живе і працює у штаті Нью-Джерсі, США.

Перекладено В бібліотеці
Ґалапаґос

Історія про тихоокеанський круїз, який внаслідок всесвітньої катастрофи, голоду, фінансової кризи, Третьої Світової Війни та вірусу, що знищує здатність до народження дітей, приречений стати колискою нової цивілізації.