Розділ 33
В якісь проміжки часу я закрив свою клініку, повністю зрікся медицини і мене обрали сенатором Сполучених Штатів від Вермонту.
А час летів.
Одного дня з’ясувалося, що я балотуюся на посаду президента країни. Камердинер причепив до лацкана мого фрака значок кампанії. На ньому було гасло, яке забезпечило мені перемогу на виборах: БІЛЬШЕ НЕ САМОТНІ!
ТАК, американська культура є радше кмітлива, аніж мудра. Але Курт Воннеґут, цей блазень-поет туги за домівкою та Армагеддону, може бути винятковим американським письменником, який є і кмітливим, і мудрим. Він витанцьовує дотепні та насичені інформацією танці літературної кмітливості, але під час цього він ретельно оглядає все довкола і помічає. Він – постмодерний Марк Твен: сварливий та сентиментальний, блюзнірський та релігійний. Він – той хлопець-парадокс, який іде до церкви, щоб ревно молитися та надувати і гучно та швидко лопати бульбашки з жуйки в церковному хорі.
Вавилонська бібліотека представляє першу книжку у 2017-му – роман Курта Воннеґута «Ґалапаґос». Це вперше після «Бойні номер п’ять» ми повертаємось до карколомного, нелінійного, іронічного і філософського світу героїв Курта Воннеґута.
15 вересня 2016 року Вавилонська бібліотека збільшилась ще одним виданням – книжка, яку ми обіцяли вже дуже давно, врешті надрукована. «Який чудесний світ новий!» – одна з найважливіших світових антиутопій – відтепер стала частиною української культурного ландшафту.
Ми готували цю книжку надзвичайно довго, часто нагадували про неї і обіцяли, що вже ось-ось, зовсім скоро. Сьогодні це дійсно так: всі підготовчі етапи позад і макет вже передано друкарні. Українське видання антиутопії Олдоса Гакслі «Який чудесний світ новий!» можна буде побачити і придбати через кілька тижнів, під час Форуму видавців у Львові.
Невдовзі ми готові презентувати новинку: неперевершений і знаковий «Маг» Джона Фаулза. Макет вже відправлено в друкарню і він повернеться звідти першим українським накладом цієї книжки. Важливо сказати, що англійська література знає дві редакції роману, і ми презентуємо переклад другої, доповненої, котру сам Фаулз називав довершеною та досконалою.